通じる英語に 翻訳します
翻訳ウェブサイトやアプリを使用して、
正しく翻訳されていない英語を使っていませんか?
英語でお店のメニューを作りたい!
ちょっとした張り紙をしたいけど、これって英語でなんて言うの?
YouTubeに英語でサブタイトルを付けたい….などでお困りの方へ
当サイトでは、ネイティブが不自然だと感じない英語に翻訳することを重視しています。
海外からの旅行者が急増している日本ですが、レストランのメニュー、張り紙、看板など、不自然な英語になっているものや、まったく意味の通じないものもまだまだ沢山見かけます。
カタカナ英語は日本人にしか通じません。でも、どれがカタカナ英語でどれが英語として通用するのかすらわからない。という人も多いのではないでしょうか。また、翻訳ソフトやサイトを使用しても、かなり不自然な英語に翻訳されてしまうのが現実です。
それが不自然なのかどうなのかを判断できるのはネイティブということになってしまいます。
そこで当サイトでは、どんなご依頼でも、ロサンゼルス在住の日本大好きネイティブスピーカーによる翻訳の最終チェックをお約束します。
こんなトラブルに役立ちます
・日本語のメニューを理解できないお客様の来店
・英語で料理の説明が必要
・英語を話せる従業員がいない
・命令口調にならない注意書きの張り紙を作成したい
必要なことが正しく翻訳されていれば心配いりません。
張り紙レベルのニーズにもお応えします!!
見積もり無料
お客様の声
海外からのお客さんの来店が増えて、とても有難いのですが、便座をボタンで開閉できるタイプのトイレが頻繁に故障するので困っていました。そこで、トイレのリモコンの写真をとって、翻訳してほしい使い方と注意書きをメールしました。
備えつけのリモコンの近くに簡単な英語の操作説明と、便座を上げるときはリモコンを使用してください。故障の原因になります。という英語表記の張り紙を張ってからは故障することがほぼなくなったので助かっています。
これまでお店に来られる外国人の方は、少しだけ日本語が理解できる感じの方ばかりだったのでお店に英語のメニューは準備していませんでした。ある日、一人でふらっと入って来られたお客さんがまったく日本語が読めず、私も従業員も英語が話せずかなり焦りました。スマートフォンでお客さんが日本語に翻訳したものは「私が知ったら教えます」でした。オーダーが決まったら教えますと言いたかったようです。結局、メニューを指してもらってオーダーをとりましたが、写真のない他のメニューはきっと理解できなかっただろうなと…。翻訳アプリを使って自分で作ろうかと思いましたが、意味の通じる翻訳メニューにしたかったので、こちらのサイトでお願いしました。英語は全然話せませんが、とりあえず一安心できました。
自分のYouTube動画に英語のサブタイトルをつけてみたいと思っていましたが、難しすぎて手つかずでした。翻訳アプリを使ってみましたが、表現が自分の予想しているものと違う気がして、間違った英語を世界中に配信するのが恥ずかしくて結局諦めました。5分ほどの短い動画でしたが、自分の動画のURLをメールで送信して見積もりを依頼しました。
返信にはどの日本語がどの翻訳になるかがわかりやすく書かれていてそれを元に動画にサブタイトルをつけ直しました。可能性が広がった気がします。
次の動画もお願いしようと思っています。